22 January 2020

UN  ZÂMBET  ÎN  ETE (63)
O gafă marca Facebook
Înainte de a trece la subiectul cam jenant şi neplăcut mirositor al întâmplării este necesară o mică explicaţie filologică.
Cuvântul compus ׂ«shithole» din limba engleză s-ar traduce strict literal prin «orificiu fecal», însă el este prezent deseori în limbajul vulgar, cazual sau neprotocolar, cu semnficaţia de «loc murdar sau disfuncţional» (Wikipedia). Urban dictionary îl defineşte mai elaborat prin «loc, un spaţiu sau un edificiu realmente respingător, în care e neplăcut să trăieşti sau să lucrezi».

Vizita preşedintelui Chinei în Myanmar  (fostă Birmania) a fost umbrită de o traducere automată online din limba birmană a numelui liderului de la Beijing ca «Dl. Shithole».
Într-un comunicat emis în Naypidaw, Myanmar (noua capitală a statului) Facebook îşi cere scuze pentru traducerea «dezgustătoare» a numelui preşedintelui chinez Xi Jinping din limba birmană cu prilejul muit-trâmbiţatei sale vizite în Myanmar, amintind faptul că este prima vizită a unui lider chinez în Myanmar în aproape două decenii.


 Preşedintele Chinei Xi Jinping şi consilierul de stat al Myanmarului Aung San Suu Kyi îşi strâng mâinile înaintea unei întâlniri bilaterale în Palatul prezidenţial din Naypyidaw la 18 ianuarie 2020. (Credit foto Nyein Chan Naing via The Times of Israel)

Eroarea a devenit vizibilă mai ales pe pagina Facebook oficială a consilierului de stat Aung San Suu Kyi (laureată a premiului Nobel pentru pace, cunoscută militantă pentru drepturile omului în perioada regimului miltar opresiv din ţara sa – nota mea, YO4PX):
«Preşedintele Chinei dl. Shithole a sosit la orele 4 p.m., iar consiliera Aung San Suu Kyi este prietenoasă.», se spune în anunţul tradus şi postat în ziua de sămbătă şi comunicatul continuă: »Dl. Shithole, Preşedintele Chinei, a semnat în Cartea de onoare a Parlamentului.»

Sub titlul «Un dineu în onoarea preşedintelui Shithole» anunţul datat 18 ianuarie 2020 şi publicat în ediţia în limba birmană a publicaţiei The Irrawaddy, precizează: «Am dori să-i prezentăm pe cititorii noştri d-lui Shithole, preşedintele Chinei, în călătoria sa relaţională spre Soare.»


Facebook a exprimat regrete şi a acuzat o defecţiune tehnică.
«Noi am remediat problema tehnică care a cauzat traducerea incorectă din limba birmană în limba engleză. Aşa ceva nu ar fi fost permis să se întâmple şi luăm măsuri pentru a se asigura că nu se va mai întâmpla în viitor. Ne cerem sincer scuze pentru ofensa provocată de această eroare.», a declarat un purtător de cuvânt al Facebook.
Facebook spune că sistemul de traducere automată nu a găsit în baza sa de date birmană numele lui Xi (pronunţat «şi» - nota mea, YO4PX). În astfel de cazuri sistemul încearcă să ghicească echivalenţele şi înlocuieşte cuvintele-problemă cu altele, care au un număr similar de silabe.

Compania a experimentat cu cuvinte asemănătoare din limba birmană care încep cu «xi» şi «shi», care folosesc aceeaşi literă, şi care au fost traduse şi ele prin «shithole», afirmă Facebook.

Locuitorii Myanmarului, care abia se iniţiază în cuceririle tehnicii şi ale domeniului informaţional după decenii de dictatură, sunt mari amatori ai Facebook-ului. Platforma este mediul cel mai popular pentru ştiri, amuzament şi taifasuri – unii cred chiar că este sinonim cu internetul. Policienii şi agenţiile guvernamentale folosesc de asemenea Facebook pentru declaraţii oficiale şi anunţuri. Reţeaua de socializare are un număr de peste două miliarde de uzilizatori din toată lumea.

Facebook este oarecum restricţionat în China. Cu toate acestea pentru Facebook China este a doua ţară după Statele Unite din punct de vedere al veniturilor fiscale şi compania îşi înfiinţează o echipă de ingineri concentraţi pe promovarea publicităţii în domeniul afacerilor, a anunţat agenţia Reuters săptămâna trecută. (Aşa îmi explic nenumăratele spamuri sosite pe adresa mea de e-mail şi care îmi oferă insistent produse chinezeşti de care eu nu am trebuinţă şi o colaborare de afaceri pe care eu nu am solicitat-o - nota mea, YO4PX). 

«Suntem conştienţi de problemele traducerilor din limba birmană în engleză pe Facebook şi depunem toate eforturile pentru a rezolva această problemă cât mai rapid cu putinţă», spun reprezentanţii platformei. Facebook a avut numeroase astfel de probleme. În 2018 a eliminat temporar facilitatea de traducere automată după ce un raport al Reuters a arătat că aceasta produce rezultate bizare.
O investigaţie a revelat că Facebook a eşuat în eforturile sale de a combate limbajul vitriolant al unor postări birmane despre membrii minorităţii Rohingya din Myanmar, dintre care circa 730000 au fost nevoiţi să se refugieze în ţările învecinate în urma unor acţiuni militare în 2017 şi pe care Naţiunile Unite le-au catalogat ca având «intenţii genocidare». Ca exemplu al funcţionării defectuoase a programului de traducere a fost citată o postare anti-Rohingya care incita la crimă şi care a fost tradusă în limba engleză prin romanticul «Eu nu trebuia să am un curcubeu în Myanmar.» Mda, acum totul e clar ... 

Despre «orchestra de şuncă» (the ham band) şi isprăvile unui alt reputat traducător automat se poate citi în articolul Mr. Google Translate publicat pe această pagină în 1 aprilie 2017. 

(Documentare, traducere, prezentare şi comentarii de YO4PX. Surse: The Times of Israel, The Guardian, Wikipedia, Urban Dictionary, agenţia Reuters, capturi Facebook din postările Oficiului Consiliului de stat şi ale publicaţiei The Irrawaddy din Myanmar, arhiva acestei pagini)

*   *   *
 

About Me

My photo
Constanţa, Constanta, Romania

ARHIVA ARTICOLELOR

free counters Stats Copyright©Francisc Grünberg. Toate drepturile rezervate. All rights reserved