UN ZÂMBET ÎN ETER (59)Mr. Google Translate
După cum lesne se poate ghici, articolul este ocazionat de ziua de 1 aprilie, care va fi inclus in seria «Un zâmbet în eter» alături de alte 69 de materiale din secţiunea «Umor», accesibile din pagina Sumarul articolelor.
Dragi colegi, conştiinţa nu mă lasă nici să dorm. Trebuie să mărturisesc în faţa voastră o faptă care nu ar face cinste nimănui: am publicat recent traducerea unui ghid pentru telecomunicaţiile de urgenţă. Are în original 93 de pagini şi am avut nesăbuinţa de a o semna cu numele şi indicativul meu. Dar vai ... traducerea nu-mi aparţine! Mi-am însuşit-o cu inconştienţă, deşi scrie clar în Tablele Legii: «Să nu doreşti traducerea aproapelui tău». Mă rog, parcă nu era vorba acolo de traducere ci de o parte feminină, în fine, importantă e ideea, că nu trebuie să râvnim la ceea ce nu ne aparţine. Am încălcat această poruncă. Mea culpa.
Autorul traducerii cu pricina este de fapt un individ misterios, care se ascunde sub pseudonimul Google Translate (îl voi numi în cele ce urmează GT). Mi s-a spus că ar fi un calculator, dar eu nu cred asta. Se ştie că în spatele fiecărui bărbat puternic se află o femeie şi mai puternică, tot aşa în spatele fiecărui calculator burduşit cu softuri sunt convins că se află un softverist şi mai redutabil. Numele lui real n-am de unde să-l ştiu, dar văd că îmi urmăreşte mereu pagina din diverse locaţii californiene, cum ar fi Mountain View şi Menlo Park. Omul are ceva talent, nu pot să neg, traduce dintr-o mulţime de limbi, dar mai are mult de lucrat la capitolul discernământ. Nu face deosebirea dintre numele unor persoane şi denumirea unor obiecte, face confuzii hilare şi are şi un straniu umor involuntar. De pildă, acum câţiva ani a tradus sintagma ham band prin «orchestra de şuncă». De unde până unde? ne-am putea întreba, până să pricepem că ham în limba engleză este denumirea unui preparat din carne, iar band mai înseamnă şi un grup care produce muzică ... Deci see you on the ham bands se traducea potrivit colegului meu GT «la revedere în orchestrele de şuncă»! Se pare că vreun radioamator i-a atras atenţia şi acum traduce întreaga frază corect, însă dacă îl întrebi cum se traduce ham band continuă să răspundă «bandă şuncă» ...
Dar să trecem peste astfel de fleacuri şi să revenim la poblema ghidului. M-am decis să-l pun pe GT să-l traducă, dându-i cu ţârâita fragmente de text timp de trei luni. Cât ar fi el de tare în calculator, 40000 de cuvinte dintr-o dată tot i l-ar fi blocat. Ce să zic, după cum se vede a ieşit o treabă bunicică, se pare că omul are o pronunţată afinitate pentru limba română, spre deosebire de producţiile sale în alte graiuri. De aceea am început să bănuiesc că cel care se ascunde sub pseudonimul Google Translate este de fapt un expatriat de pe plaiuri mioritice, oploşit în slujba atotştiutorului său patron Mr. Google. Eram gata-gata să public traducerea sub numele lui GT, dar vanitatea şi dorinţa mea de notorietate cu orice preţ au învins. Într-un moment de slăbiciune am cedat ispitei de a dobândi pe nemeritate o largă recunoaştere naţională şi internaţională şi ... am publicat-o sub numele meu! Mea culpa.
Şi asta încă nu e de ajuns. Spre ruşinea mea am acceptat şi niscai bani murdari veniţi din lume ca răsplată a incorectitudinii mele. E drept că n-au fost prea mulţi, nişte bancnote de câte un dolar rupte-n colţ care nu sunt acceptate nicăieri şi vreo zece lire sterline, care peste scurt timp nu vor mai valora din cauza Brexitului nici cât o entitate dilită la DXCC. Au mai venit şi o mulţime de IRC-uri expirate de decenii, deşi am scris foarte clar pe pagina mea de QRZ.com please no IRCs - dar majoritatea oamenilor au defectul de a nu citi cu atenţie ce se scrie. Am mai primit şi nişte bancnote bulgăreşti, pentru că se pare că ei vor intra în zona Euro înaintea noastră şi nu vor mai avea nevoie de leva. Cu mulţimea de mărci germane şi de franci francezi chiar nu ştiu ce să fac, dar în orice caz le-am pitit pe toate sub saltea pentru zile negre, sperând să adun de un transiver la mâna a doua. Mea culpa.
Ei bine, acum Что делать? vorba lui 6 Lenin – vroiam să zic V.I. Lenin – şi a bestsellerului său, adică «Ce e de făcut?» în această situaţie disperată? (Pentru traducerea asta nu am apelat la GT, nu am avut nevoie, pentru că din fericire am făcut 9 ani de rusă, o ispravă cu care cred că nici măcar el nu se poate lăuda.)
Deci vorbeam de remuneraţia primită. La o adică eu i-aş ceda-o lui GT ca să scap, însă se pare că asta nu rezolvă nici pe departe problema. Astfel că după câteva nopţi nedormite am ajuns la concluzia că, fie ce-o fi, trebuie să-mi mărturisesc public nelegiuirea şi să mă pun la dispoziţia autorităţilor. Fiat justitia et pereat mundus (Să se facă dreptate, de-ar fi să piară lumea). Am văzut şi la alţii că e cool să citezi din clasici, din Hemlet al lui Şecspir, din Volter, din Maicăldaglăs (sau Maicălgecsăn?), prin asta le demonstrezi tuturor că ai la bază un solid bagaj de cultură generală şi lecturi elevate.
Dar se pune întrebarea: căror autorităţi să mă predau? Fără îndoială că GT e supărat foc că mi-am însuşit munca sa şi arde de nerăbdare să mă vadă în faţa unui district attorney (procuror) din S.U.A. iar, pe de altă parte, în YO mă va aştepta la cotitură o aprigă duduie care, precum Ştefan cel Mare, e «iute la mânie şi degrabă vărsătoriu de sânge vinovat», ea m-ar trimite una-două în arest preventiv la beciul domnesc sub stindardul luptei sale anticorupţie.
Dar se pune întrebarea: căror autorităţi să mă predau? Fără îndoială că GT e supărat foc că mi-am însuşit munca sa şi arde de nerăbdare să mă vadă în faţa unui district attorney (procuror) din S.U.A. iar, pe de altă parte, în YO mă va aştepta la cotitură o aprigă duduie care, precum Ştefan cel Mare, e «iute la mânie şi degrabă vărsătoriu de sânge vinovat», ea m-ar trimite una-două în arest preventiv la beciul domnesc sub stindardul luptei sale anticorupţie.
Sau să mă prezint în faţa reprezentanţei americane cu cererea de a mi se solicita extrădarea? Aş prefera mediul penitenciar de la ei aglomeraţiei de aici din YO. Mi-am şi imaginat cum voi fi escortat spre avion de doi chipeşi marines înalţi ca bradul şi, cine ştie, i-aş putea convinge ca înainte de a mă preda să facem un ocoliş pe la Dayton dacă asta se va întâmpla în luna mai, că tot nu am avut ocazia să târguiesc în flea market-ul (piaţa de purici?) de la Hamvention. Dar la o adică m-aş mulţumi şi cu o scurtă vizită la Newington, ca să operez şi eu o dată în viaţă de la vestita supersteişăn W1AW a ARRL-ului.
Însă în acest caz s-ar putea să apară o problemă. Ce ne facem dacă, printr-un fulgerător presidential executive order emis la ceas de noapte – precum OUG 13 a noastră - va fi restricţionată intrarea pe teritoriul Lumii Noi a celor veniţi cu sau fără viză din YO? Unde mă vor lăsa? Poate în insulele Bermude? Nu prea îmi convine, VP9 este pe poziţia 210 în clasamentul celor mai dorite entităţi DXCC. Aş prefera să fiu cazat în Guantanamo Bay, care e pe locul 156 şi e cerere mare pentru KG4 în modurile digitale. Operând de acolo aş face rost cu siguranţă de multe IRC-uri de tip nou, cu care să-mi plătesc cauţiunea …
În sfârşit, vom vedea, promit să vă ţin la curent. Am dat deja dispoziţii ca numele meu să fie eliminat de sub titlul ghidului şi să fie înlocuit cu acela al adevăratului autor al traducerii: GT, adică Mr. Google Translate. Lui i se cuvin toate laudele, toţi laurii, toate complimentele cu care voi m-aţi răsfăţat cu atâta generozitate – nu mie!
Nu mai am puterea să continui, căci păcatul meu e prea mare şi, mi-e şi teamă s-o spun, aproape de neiertat. Dar, dacă totuşi există o milostivenie imanentă, care îl poate absolvi de vină chiar şi pe cel mai decăzut dintre oameni, voi încerca să apelez la ea căindu-mă şi acceptând cu resemnare penitenţa ce-mi va fi hărăzită.
Mea maxima culpa!
* * *